Ivaylo Dagnev


The article offers a comparative analysis of the lexical means used in Bulgarian and English research articles with an economic focus. The research is based on a broad theoretical foundation, using a genre and terminological toolkit, alongside a linguistic analysis of lexical items. Methodologically, the research is based on two separate corpora of articles in Bulgarian and English language articles of almost equal number of words. The most frequent lexical units are established, and an analysis of lexically-related groups - collocations, coligations and lexical bundles is also offered. The importance of these lexical devices in the context of textual organization and for the terminological system of the genre of the economics research article is emphasized.


economics research articles, comparative study, Bulgarian, English, lexical items


Mavrodieva, I., Tisheva, Y., (2014). Akademichno pisane za doktoranti i postdoktoranti. Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kl. Ohridski “, Sofiya. 207 s. (Mavrodieva, I., Tisheva, Y. Academic writing for PhD students and postdocs. University Publishing House "St. Cl. Ohridski", Sofia. 207 p.)

Staneva, Hr. (2001) Stilistika na balgarskiya knizhoven ezik. Abagar. V. Tarnovo. (Staneva, Hr. Stilistika na bulgarskiya knizhoven ezik (Stylistics of the Bulgarian literary language. Abagar. V.Turnovo.)

Altenberg, B. (1993). Recurrent Verb- Complement Constructions in the LondonLund Corpus. In J. Aarts, P. de Haan and N. Oostdijk (eds), English Language Corpora: Design, Analysis and Exploitation (227–45). Amsterdam: Rodopi.

Altenberg, B. (1998). On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations’. In A. P. Cowie (ed.), Phraseology: Theory, Analysis, and Applications (101–22). Oxford: Oxford University Press.

Bhatia, V. (1987). Language of the law. Language Teaching, vol. 20, no. 4, pp. 227-234.

Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, vol. 8, pp. 243-257.

Biber, D. and Barbieri, F. (2007). Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes 26(3):263-286. DOI: 10.1016/j.esp.2006.08.003

Biber D., Conrad, S. (2009). Register, Genre, and Style. Cambridge. Cambridge University Press.

Biber, D., Conrad, S. and Cortes, V. (2004). If you look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Texbooks. Apllied Lingustics 25/3: 371-405.Oxford University Press.

Biber, D., Conrad, S., Reppen, R. (1998). Corpus Linguistics, Investigating Language Structure and Use, Cambridge. Cambridge University Press

Cabre Castellvi, M.T. (1999). Terminology, Theory, Methods, Applications. Translated by Janet Ann DeCesaris. Amsterdam: John Benjamins.

Conrad, S. M., & Biber, D. (2005). The frequency and use of lexical bundles in conversation and academic prose. Lexicographica. DOI: 10.1515/9783484604674.56

Cortes, V. (2004). Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology. English for Specific Purposes 23(4):397-423. DOI: 10.1016/j.esp.2003.12.001

Davis, R. (2015). A genre analysis of medical research articles. PhD Thesis, University of Glasgow, p. 293. http://theses.gla.ac.uk/6724/

Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford.

Garside, R., Leach, G., and Sampson, G. (1987). The Computational Analysis of English: A Corpus-Based Approach. Longman, Inc., New York.

Hoey, M. (2005). Lexical priming: A new theory of words and language. Psychology Press, p.202.

Hyland, K. (2009). Academic Discourse: English in a Global Context. London: Continuum.

Hyland, K., Tse, P. (2004). Metadiscourse in academic writing: A reappraisal. Applied linguistics, 25(2), pp.156-177.

Jalali, Z.S., Moini, M.R., Arani, M.A. (2015). Structural and Functional Analysis of Lexical Bundles in Medical Research Articles: A Corpus-Based Study. International Journal of Information Science and Management. Vol. 13, No. 1, 2015, 51-69

Johansson, S. (2003). Contrastive linguistics and corpora. In S., Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson, Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 31-44.

Jones, S. & Sinclair, J. (1974). English lexical collocations - A study in computational linguistics. Linguistics, pp. 15-61.

Kenny, D. (2000). Translators at play: exploitations of collocational norms in German-English translation. In Working with German corpora, Edited by: Dodd, B. 143–160. Birmingham: University of Birmingham Press.

Kjellmer, G. (1984). Why Great: greatly but not Big: *Bigly? Studia Linguistica 38(1):1 - 19

Lewis, M. (1993). The lexical approach. Hove, UK: Language Teaching Publications.

Mauranen, A. (2000). Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora. In M. Olohan (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects Manchester: St. Jerome Publishing, 119 -141

McEnery T., R. Xiao, Y. Tono. (2006). Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. John Benjamins. Published online: 08 December 2006 https://doi.org/10.1075/ijcl.11.4.09won

Miller, C. R. (1984). Genre as Social Action. Quarterly Journal of Speech 70:151-167

Nattinger, J., DeCarrico, J. (1992) Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1992. Pp. xvi 218.

Richards, J.C. & Schmidt, R. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (third ed.), Pearson Education, London.

Sager, J. (2001). Terminology. Standardization. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker. Routledge, London.

Sager, J. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Schmitt, N. (2004). Formulaic Sequences Acquisition, processing and Use. Introduction. John Benjamins.

Siepmann, D. (2005). Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part I: Lexicological Aspects. International Journal of Lexicography, Volume 18, Issue 4, pp. 409–443, https://doi.org/10.1093/ijl/eci042

Sinclair, J. (1987). The Nature of the Evidence in J. Sinclair (ed.) Looking Up: An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing. Collins ELT: 150–159

Sinclair, J. (1996). The search for units of meaning. Textus 9/1: 75-106. (Reprinted in Sinclair 2004: 24-48.)

Sinclair, J. (1991). Corpus Concordance, Collocation. Oxford University Press

Sinclair, J.M., Mauranen, A. (2006). Linear Unit Grammar. John Benjamins.

Smadja, Fr. (1993). Retrieving Collocations from Text: Xtract. Computational Linguistics, 19(1):143–178.

Stefanowitsch, A., & S.T. Gries (2006). Corpus-based approaches to metaphor and metonymy. Berlin: Mouton de Gruyter.

Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: CUP.

Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins


Oxford dictionary, (https://www.lexico.com/definition/collocation)


  • There are currently no refbacks.

New knowledge Journal of science is financed by the National Science Fund of the Republic of Bulgaria - contract № КП-06-НП1/5 of 17.12.2019 in the competition of Bulgarian scientific periodicals – 2019

New knowledge Journal of science is financed by the National Science Fund of the Republic of Bulgaria – contract № ДНП 05/52 от 22.12.2016 in the competition of Bulgarian scientific periodicals – 2016

The contents of this publication do not necessarily reflect the position or opinion of the National Science Fund of the Republic of Bulgaria. The opinions expressed are those of the author(s) only and should not be considered as representative of the National Science Fund’s official position.


National Science Fund of Bulgaria